Английская терминосистема ландшафтного дизайна

angliyskaya-terminosistema-landshaftnogo-dizayna

Английская терминосистема ландшафтного дизайна

Язык современного ландшафтного дизайна разнообразна по своему составу. В нее входят сроки, профессионализм и жаргонизмы, применяемые ландшафтными дизайнерами. В языке ландшафтного дизайна много специальных слов и словосочетаний. Например: A rotunda is а building with a circular ground plan, sometimes covered by a dome. — Ротонда — это здание с круглым планом поверхности, иногда покрыта куполом.
Терминология ландшафтного дизайна, как и язык в целом, подвергается воздействию культурно-языковых тенденций конца ХХ в. Активно лексикон дизайна пополняется за счет заимствований из других языков. Например: Boulingrin is such an area with low grass, whether the game of bowls is played on it. — Булегрин 58
— Это местность с низкорослым травой, на которой играют в игру со слоями. (Термин «boulingrin» французского происхождения и означает «открытую местность с подстриженной травой»).
В структурном отношении все термины можно разделить на однокомпонентные и многокомпонентные. По словообразовательной структурой однокомпонентные сроки ландшафтного дизайна разделяются следующим образом:
— Простые слова (outfit — ансамбль, border — бордюр)
— Производные или аффиксные (rockery — альпинарий, greenhouse — теплица).
Производные сроки ландшафтного дизайна образуются по типовым для английского языка словообразовательных моделями:
— Суффиксальный (arrangement — оранжерування, fencing — ограда)
— Приставочных (biennial — двухлетний, inclusion — включение)
— Суффиксально-приставочных (topsoiling — одерновкой, verdurization — озеленение).
При анализе семантической природы термина, можно отметить, что срок — это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Сроки отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. Принимая денотативное и коннотативное значение, целесообразно говорить о синонимии, полисемии, омонимии, метафоризацию, а также другие семантические процессы в терминологии ландшафтного дизайна.
Во полисемией (многозначностью) принято понимать наличие у одного и того же слова несколько связаны между собой значений, обычно возникают в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Метонимия, будучи одним из источников полисемии, считается переносом названия одного предмета на другой предмет, который находится с первым в отношении ассоциации, часть — целое, род — вид. Похожий по своей типологии процесс омонимиза- ции сроков, во время которого переосмыслены сроки терминосистемы переходят к другой области знаний (межотраслевая омонимия), или приобретают другие значения в этой же терминосистеме (внутриотраслевая омонимия). Противоположные по своей сути процессы антонимии и синонимии оказались также весьма применяемыми особенностями ландшафтной отрасли. Рассмотрены гипонимия и метафоризация, по своему определению, целесообразно изменили значение представленной информации. Итак, перекладывая журнальные статьи, отметим, что семантическая структура сроков ландшафтного дизайна оговариваются особенностями данной терминосистемы, микро- и макроконтекстом, происхождению и мотивированностью понятия.
Широкое значение контекста охватывает своеобразие функционцвання и перевода терминов. Перевод терминологии осуществляется различными приемами, а именно с помощью таких межъязыковых трансформаций как: лексич, лексикосемантичних и лексико-грамматических. Задача переводчика заключается в правильном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение любого термина. Так, среди рассмотренных в ходе работы, процессы транскодирования, калькирование, экспликации значения, компрессии, инверсии и противоположных — генерализации и конкретизации, наиболее употребительным в текстах по ландшафтному дизайну оказались именно транскодирования, при котором происходит побуквенно или пофонемного передача исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода том, что сроки рассматриваемой отрасли в целом является межъязыковой заимствованиями.

Читайте также  Открытые дизайн-системы и среды заведений питания

Похожее ...

Добавить комментарий